日本话也能说几句的。如“八格”和“八格牙鲁”,意思不怎么明白,大概是混蛋,该死之类。电影、电视上经常看到鬼子恼怒的长官,狗急跳墙似的,一边掴部下的耳光,一边骂“八格”或“八格牙鲁”。还有“米西”,是吃饭的意思,鬼子在找食物的时候,会问“米西米西的有?”,该是“有吃的吗”的日本话。有同事接腔了,说“米西”不是日本话,是中国式日本话。当时说了日语中“吃”发音,有四五个音节的。日本人吃饭会这么的罗嗉。“米西”是中国话,这样我会说的日本话给少了一句。对了,电影和电视经常有的“死了死了的有”,鬼子吓唬老百姓的,也是中国式日本话。
电视和电影看多了,居然能会几句日本话。电视和电影中宣传的东西,我们不知不觉地接受了。电视和电影里说的,能让人们联想到是真理。到现在为止,《地雷战》和《地道战》还是个经典,听说央视还在放这些片子。《小兵张嘎》,不知看过几遍的。近来又给拍成电视连续剧。电视的《小兵张嘎》,情节更加夸张,里面有鬼子与中国小孩玩知识竞赛的场面。当然是鬼子输了,鬼子耍无赖,有如童话世界里的狼与小白兔,不管怎样都要吃兔子。唉,残酷的战争,居然能给戏说成这个样子,真是神功无敌。《地雷战》有一个情节,鬼子挖地雷,居然挖到了大便,鬼子在嚎叫呢——这是振奋民族精神还是意淫?在网上看到《地雷战》的故乡海阳县,来了几个鬼子,回去还是几个鬼子,这些地雷没炸着鬼子。但愿网上所说是假的。
电视、电影是一种重要的教化手段,我们一贯宣传自己的中流砥柱作用,让百姓去相信。嘴上叫着解放思想,可建国这么多年了,还不能正视这一段历史。战争靠的毕竟是钢铁,小米加步枪打败鬼子只是一种神话。正面战场上的会战,死伤常以万计,可我们一直在刻意回避着,教科书给的只是粗线条,有让时间来遗忘这段历史的意思在。为民族前途而捐躯将士也值得纪念,可还有几个纪念地方在?说了一段废话,还是回到“米西”上吧。老办法,到网上查一查,原来是国人把日语读变音了。“米西”有点粗口,相当于本地“哽饭”呀。抄一段在下面:
米西米西是中国人模仿日语发音是出错造成的
真正的日语发音应该是 饭(めし) 读作me shi
在日本吃饭表达的文一点就是
ご饭を食べます。
go han wo ta be ma su
ご饭(はん)を食べる。
go han wo ta be lu
但男子说话粗一点是会说成:
めしぞ(吃饭啦,吃饭吧)
me shi zo
めし、めし(吃饭,吃饭;吃,吃)
me shi me shi
这种说法中国人听了就变成米西米西了